خواستم توضیح مختصری درباره‌ی مطالبی که با عنوان طعم انگلیسی منتشر می‌کنم، بدهم. تا مطالبی که با این عنوان منتشر می‌شوند، شفاف‌تر باشند و شاید درک و استفاده‌ی بهتری از آنها بشود.

پیش‌کلام:

اگر از اساتید زبان انگلیسی بپرسید، برای یادگیری واژه‌های انگلیسی، قطعاً واژه‌نامه‌های «انگلیسی-انگلیسی» را به «انگلیسی-فارسی» ترجیح می‌دهند. قطعاً یادگیری عمیق‌تر و درست‌تر یک واژه، با مراجعه به واژه‌نامه‌ی انگلیسی-انگلیسی اتفاق می‌افتد. اگرچه این کار در ابتدا سخت و دشوار به نظر می‌رسد و همچنین زمان و انرژی بیشتری را می‌طلبد، اما پس از مدت، دیگر تبدیل به عادت می‌شود و مزایای بیشتری را به همراه می‌آورد.

یکی از مزایای آن این است که چشم‌ها به واژه‌های انگلیسی عادت می‌کنند و ترس مواجه شدن با متون انگلیسی از میان می‌رود. مزیت دیگر آن این است که در حین دیدن معنای یک واژه، ممکن است به واژه‌های تازه‌ای برخورد کنید و آن‌ها را هم یاد بگیرید. بنابراین، یادگیری بهتر زبان انگلیسی، با مراجعه به منابع انگلیسی صورت می‌گیرد.

اصل کلام:

طعم انگلیسی که در اینجا منتشر می‌شود، چیست؟

من تصمیم گرفتم در اینجا به یکی از موضوعات خاص در یادگیری و تسلط بر واژه‌ها، یعنی بررسی تفاوت میان برخی واژه‌ها و اصطلاحات بپردازم.

این کار برای چه انجام می‌شود؟

بسیار دیده‌ می‌شود که دو واژه، ظاهراً معنای کاملاً یکسان دارند، اما در باطن تفاوت‌هایی بین‌ آن‌ها وجود دارد و یا هر کدام از آنها کاربرد خاص خود را دارند.

برای نمونه، به دو واژه‌ی contrast و conflict توجه کنید. ظاهراً معنای هر دو، «تضاد» است. اما آیا تفاوتی بین این دو واژه وجود ندارد؟

تسلط بر واژه‌ها، باعث درک بهتر و عمیق‌تر متونی می‌شود که به زبان انگلیسی مطالعه می‌کنیم. همانطور که در زبان فارسی هم هرچه به واژه‌ها مسلط‌تر باشیم، درک بهتری از متون پیدا می‌کنیم. ضمن اینکه تسلط بالا بر واژه‌ها، در صحبت کردن و نوشتن نیز کمک بسیاری به ما می‌کند.

طعم انگلیسی تا چه اندازه برای من سودمند است؟

مطالب با عنوان  «طعم انگلیسی»، همان‌طور که از نام آن پیداست، فقط دربرگیرنده‌ی طعمِ انگلیسی هستند. بنابراین به آنها به چشم غذای اصلی نگاه نکنید. بلکه به چشم مقدار کمی غذا نگاه کنید که قرار است فقط طعم آن را بچشید و مزه مزه کنید. زیرا همان‌طور که گفتم، تسلط بر انگلیسی، مستلزم مراجعه‌ی مستقیم به منابع انگلیسی است.

بنابراین، ذکر دو نکته مفید است:

1- در اینجا قصد من ارائه‌ی واژه‌نامه نیست.

2- طعم انگلیسی، فقط چشیدن و چشاندن طعم است. خوراک و غذای اصلی نیست.

چرا به زبان فارسی؟

برای شروع به یادگیری تفاوت برخی واژه‌ها، توضیحات را به زبان فارسی ارائه می‌دهم. اما، منابع تمام توضیحاتم را که قطعاً به زبان انگلیسی هستند، قرار می‌دهم تا با مراجعه و خواندن آنها، خواننده درک عمیق‌تری پیدا کند. ضمن اینکه، جدا از توضیحات به زبان فارسی، از مثال‌های متعدد انگلیسی استفاده می‌کنم تا درک بهتری صورت گیرد.

کدام تفاوت‌ها را در اینجا منتشر می‌کنم؟

تفاوت‌های میان برخی واژه‌ها که تا به حال در فضای وب فارسی منتشر نشده‌اند. در واقع، پیش از تدوین هر درس، وب‌سایت‌های فارسی را چک می‌کنم و در صورتی که تا به حال کسی به آن نپرداخته بود، من مسئولیت آن را بر عهده می‌گیرم.

پی‌نوشت)با مراجعه به دسته‌بندی موضوعات در سمت چپ صفحه، می‌توانید به مطالب طعم انگلیسی دسترسی‌ پیدا کنید. به امید اینکه در آینده بتوانم مطالب بیشتری با این عنوان منتشر کنم.